Филологический факультет рудн что сдавать
Филология
О профессии
Филолог – это специалист в области языка и литературы. В переводе с греческого «филология» означает любовь к слову. Но филолог изучает не только слово, его происхождение, историю, структуру, но и то, как из слов рождаются тексты: художественные, научные, официально-деловые, медийные и бытовые.
Филолог не только исследует тексты, но и профессионально создает тексты разного типа, в том числе и цифровые. В современном мире эта профессиональная компетенция актуальна и востребована.
Освоение этой профессии открывает возможность преподавания языка и литературы в средней и высшей школе, работы редактором в средствах массовой информации и куратором в межкультурных и образовательных проектах.
Учебный процесс
Студенты изучают широкий круг филологических дисциплин, а также получают необходимые для жизни и работы знания и навыки общегуманитарного характера, навыки межкультурного общения и практической деятельности в образовательных организациях.
Особое внимание уделяется фундаментальным гуманитарным дисциплинам: теоретическим курсам русского языка («Фонетика», «Словообразование», «Лексикология», «Морфология», «Синтаксис»), истории русской и зарубежной литературы, методике преподавания русского языка как родного и иностранного. Значительное место в программе занимают прикладные дисциплины, формирующие практические компетенции филолога.
В значительном объёме изучаются иностранные языки. Возможно обучение по дополнительной образовательной программе «Переводчик».
Практика
Программа включает несколько видов практик:
1. педагогическая практика по русскому языку как иностранному, которая проходит
2. преддипломная (научно-исследовательская) практика на выпускающих кафедрах общего и русского языкознания, русской и зарубежной литературы, русского языка и методики его преподавания.
Также возможны стажировки (до 1 семестра) в известных университетах мира: Италии, Испании, Франции, Китая, Японии, Ливана и др.
Карьера
Широкая и основательная теоретическая и практическая подготовка позволяет выпускникам работать как в узкоспециальных, так и смежных профессиональных областях.
Сформированные универсальные, общекультурные и профессиональные компетенции позволяют новым профессионалам быстро адаптироваться к вызовам и потребностям современного мира.
.
Филология
О профессии
Филолог – это специалист в области языка и литературы. В переводе с греческого «филология» означает любовь к слову. Но филолог изучает не только слово, его происхождение, историю, структуру, но и то, как из слов рождаются тексты: художественные, научные, официально-деловые, медийные и бытовые.
Филолог не только исследует тексты, но и профессионально создает тексты разного типа, в том числе и цифровые. В современном мире эта профессиональная компетенция актуальна и востребована.
Освоение этой профессии открывает возможность преподавания языка и литературы в средней и высшей школе, работы редактором в средствах массовой информации и куратором в межкультурных и образовательных проектах.
Учебный процесс
Студенты изучают широкий круг филологических дисциплин, а также получают необходимые для жизни и работы знания и навыки общегуманитарного характера, навыки межкультурного общения и практической деятельности в образовательных организациях.
Особое внимание уделяется фундаментальным гуманитарным дисциплинам: теоретическим курсам русского языка («Фонетика», «Словообразование», «Лексикология», «Морфология», «Синтаксис»), истории русской и зарубежной литературы, методике преподавания русского языка как родного и иностранного. Значительное место в программе занимают прикладные дисциплины, формирующие практические компетенции филолога.
В значительном объёме изучаются иностранные языки. Возможно обучение по дополнительной образовательной программе «Переводчик».
Практика
Программа включает несколько видов практик:
1. педагогическая практика по русскому языку как иностранному;
2. преддипломная (научно-исследовательская) практика на выпускающих кафедрах общего и русского языкознания, русской и зарубежной литературы, русского языка и методики его преподавания.
Также возможны стажировки (до 1 семестра) в известных университетах мира: Италии, Испании, Франции, Китая, Японии, Ливана и др.
Карьера
Широкая и основательная теоретическая и практическая подготовка позволяет выпускникам работать как в узкоспециальных, так и смежных профессиональных областях.
Сформированные универсальные, общекультурные и профессиональные компетенции позволяют новым профессионалам быстро адаптироваться к вызовам и потребностям современного мира.
РУДН, филологический факультет: декан, проходные баллы, приемная комиссия
При выборе профессии будущие студенты ориентируются на ее перспективность и востребованность, а также собственные возможности и интересы. В идеале эти параметры должны сочетаться. Классическое филологическое образование сегодня вряд ли можно назвать лидером в списке наиболее популярных специальностей. Если только речь не идет о филологическом факультете РУДН.
Из истории факультета
Структура университета дружбы народов была утверждена в 1960 году. В нее вошел и историко-филологический факультет. Филологическое образование изначально стало одним из приоритетных направлений, учитывая специфику вуза. Профиль подготовки специалистов, многонациональный состав студентов требовали внимательного отношения к изучению как русского, так и иностранных языков.
Как самостоятельная единица филологический факультет начал работать в 1996 году, после реорганизации. Через некоторое время был открыт набор на новые специальности – «Связи с общественностью», «Психология». В 2015 году появилось еще одно направление подготовки — «Телевидение».
Визитная карточка
Филологический факультет университета дружбы народов сегодня — это 21 программа обучения, 10 специальностей аспирантуры, 2,5 тысячи студентов более чем из 100 стран.
Основные направления специализации:
Педагогический коллектив, возглавляемый деканом филологического факультета РУДН, включает почти 300 преподавателей, более половины из которых имеют ученое звание и степень доктора и кандидата наук. 11 педагогов – члены-корреспонденты академий наук.
В практику прочно вошли программы двойных дипломов, позволяющие студентам получить опыт профессионального обучения за рубежом.
Руководитель: Виктор Владимирович Барабаш, декан, профессор, док. фил. наук.
Адрес: Москва, улица Миклухо-Маклая, дом 10, корпус 2а.
Как поступить?
Стать студентами РУДН могут как российские, так и иностранные граждане. Факультет входит в число ведущих организаций высшего образования в сфере обучения русскому языку как иностранному. Абитуриенты, получившие среднее общее образование, принимаются на конкурсной основе по результатам ЕГЭ и творческого испытания (для некоторых специальностей).
Средний проходной балл на факультетах РУДН при поступлении на бюджет – 78,8 баллов. Необходимые предметы для большинства специальностей филфака: русский язык, литература, иностранный язык, обществознание.
Абитуриенты с дипломом о среднем или высшем профессиональном образовании и некоторые другие категории граждан вместо результатов ЕГЭ сдают вступительные экзамены.
Призеры и победители заключительного этапа всероссийской олимпиады школьников имеют право поступления без экзаменов (им также предоставляется повышенная стипендия).
Предусмотрены очная, очно-заочная, заочная формы обучения.
Для получения более подробных сведений о правилах и условиях поступления можно обратиться в приемную комиссию филологического факультета РУДН.
Выбрать специальность
На сегодняшний день филологический факультет РУДН реализует образовательные программы бакалавриата, магистратуры, аспирантуры, дополнительного профессионального образования.
Срок обучения по программам бакалавриата составляет 4 года. Представлено 6 направлений: лингвистика, журналистика, психология, филология, реклама и связи с общественностью, телевидение. Обучение осуществляется на бюджетной и договорной основе. При поступлении на специальности «Телевидение» и «Журналистика» в РУДН абитуриенты дополнительно проходят творческое или профессиональное вступительное испытание.
Магистерские программы рассчитаны на 2-летний срок обучения. Основные направления (более 10): языкознание, русский язык как иностранный, переводоведение, психологическое консультирование и практическая психология, организация информационного производства, управление бизнес-коммуникациями, международная журналистика и другие. Действуют совместные программы с университетами Бельгии и Франции.
По специальностям «Лингвистика» и «Журналистика» в РУДН осуществляется обучение на английском языке.
Одновременно можно получить дополнительное образование по ряду программ: от медиа-коммуникаций и кросскультурного менеджмента до основ фотографии и изучения языка эсперанто.
Заочное и вечернее отделения, дополнительное образование
Возможность выбрать наиболее удобный формат обучения – обязательная составляющая современной системы высшего образования.
Филологический факультет предлагает абитуриентам следующие направления подготовки на вечернем и заочном отделении.
Обучающиеся на вечернем или заочном отделении, так же как и студенты-очники, имеют возможность параллельно с основной получить дополнительную специальность переводчика. Программа реализуется при поддержке кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.
Научная жизнь
Коллектив филологического факультета — это не только первоклассные педагоги, но и исследователи-практики. Можно назвать сразу несколько известных научных направлений и их основателей: тенденции развития литературного процесса А. С. Карпова; межкультурная коммуникация и этнопсихолингвистика Н. М. Фирсовой, проблемы кросскультурных контактов Н. Ф. Михеевой. Особенно стоит отметить вклад С. А. Хаврониной, автора известных во всем мире учебных пособий в развитии практики изучения русского языка как иностранного.
На факультете традиционно проводятся международные, всероссийские, межрегиональные конференции для молодых ученых, студентов, аспирантов.
Обучающиеся могут проявить себя на исследовательском поприще в рамках кафедральных научных кружков: «Коммуникативная прагматика, «Проблемы переводоведения», «Лингвострановедение», «Контактная диалектология», «Молодежный сленг Испании и Латинской Америки» и др.
Факультет является участником ряда научных грантовых программ.
Международное сотрудничество
Учитывая специфику университета, это направление в работе филологического факультета является одним из основных.
В настоящее время налажено сотрудничество более чем с 40 зарубежными вузами. Среди них университеты Италии, Бельгии, Франции, Испании, Швеции, Японии, Китая и других стран.
Действуют совместные магистерские программы с университетами стран БРИКС и ШОС, что дает студентам возможность получить два диплома одновременно.
В рамках программы академической мобильности Erasmus+ для учащихся и преподавателей филологического факультета ежегодно организуются образовательные стажировки в зарубежных вузах (продолжительностью до года).
Традицией стало проведение мастер-классов и открытых лекций иностранных профессоров, журналистов, писателей.
Практика и профессиональная ориентация
Руководство филологического факультета РУДН ориентировано на усиление профессионального компонента в образовательном процессе. Для подготовки квалифицированного специалиста база теоретических знаний должна регулярно подкрепляться профессиональными пробами.
На факультете утверждено положение о порядке проведения практик студентов всех форм обучения как обязательного компонента образовательного процесса.
Предусмотрены учебные и преддипломные практики — как стационарные, так и выездные. Стационарные проводятся в подразделениях университета дружбы народов или на московских предприятиях, выездные предполагают командировку за пределы столицы.
Основные типы практик: учебно-ознакомительная, педагогическая, научно-исследовательская, производственная. К примеру, студенты-бакалавры специальности «Журналистика» проходят производственную практику, пробуя себя в роли редакторов и ведущих радио-эфиров, корреспондентов (в частности, на радиостудии РУДН). Базой для научно-исследовательской практики магистрантов специальности «Психология» становится общежитие факультета, что позволяет изучить адаптационные свойства личности и процессы социализации.
Вне занятий
Учеба в вузе — это не только получение специальности, но и возможности для всестороннего личностного развития и коммуникации.
Ассортимент направлений внеучебной жизни студентов филологического факультета РУДН чрезвычайно широк:
Отдельное внимание уделяется проблемам поликультурного взаимодействия и коммуникации, организуются круглые столы, дискуссии, в том числе посвященные национальным праздникам.
Организована служба психологической поддержки в общежитиях факультета.
Много лет действует студенческий комитет, семь подразделений которого курируют различные стороны жизни учащихся. Создана система наставничества, предусматривающая помощь со стороны старшекурсников недавним абитуриентам в адаптации к учебному процессу.
Филология
О профессии
Филолог – это специалист в области языка и литературы. В переводе с греческого «филология» означает любовь к слову. Но филолог изучает не только слово, его происхождение, историю, структуру, но и то, как из слов рождаются тексты: художественные, научные, официально-деловые, медийные и бытовые.
Филолог не только исследует тексты, но и профессионально создает тексты разного типа, в том числе и цифровые. В современном мире эта профессиональная компетенция актуальна и востребована.
Освоение этой профессии открывает возможность преподавания языка и литературы в средней и высшей школе, работы редактором в средствах массовой информации и куратором в межкультурных и образовательных проектах.
Учебный процесс
Студенты изучают широкий круг филологических дисциплин, а также получают необходимые для жизни и работы знания и навыки общегуманитарного характера, навыки межкультурного общения и практической деятельности в образовательных организациях.
Особое внимание уделяется фундаментальным гуманитарным дисциплинам: теоретическим курсам русского языка («Фонетика», «Словообразование», «Лексикология», «Морфология», «Синтаксис»), истории русской и зарубежной литературы, методике преподавания русского языка как родного и иностранного. Значительное место в программе занимают прикладные дисциплины, формирующие практические компетенции филолога.
В значительном объёме изучаются иностранные языки.
Практика
Программа включает несколько видов практик:
1. педагогическая практика по русскому языку как иностранному;
2. преддипломная (научно-исследовательская) практика на выпускающих кафедрах общего и русского языкознания, русской и зарубежной литературы, русского языка и методики его преподавания.
Карьера
Широкая и основательная теоретическая и практическая подготовка позволяет выпускникам работать как в узкоспециальных, так и смежных профессиональных областях.
Сформированные универсальные, общекультурные и профессиональные компетенции позволяют новым профессионалам быстро адаптироваться к вызовам и потребностям современного мира.
Лайфхак: как поступить и учиться на филфаке РУДН
У меня не было мечты, и под конец учебы я бросалась из крайности в крайность. Собиралась стать то музыкантом, то программистом, но, в конце концов, решила выбрать специальность лингвиста-переводчика. Мне очень нравятся иностранные языки, я люблю английский и делала на него упор при подготовке к ЕГЭ. Мне кажется, языки в нашем мире — это очень важно, сейчас все стараются обзавестись контактами в других странах. Сдавала я в итоге русский и математику как обязательные, английский (письменный и устный) — дополнительно. Еще было обществознание.
В последних числах августа наш университет собирает всех лингвистов-первокурсников, просят заполнить мини-анкету и указать язык, с которым хочешь в дальнейшем работать. У нас был выбор — испанский, китайский, немецкий или французский. В этом году, кажется, еще добавился арабский. Я выбирала между испанским и французским. Последний мне больше нравился по звучанию — недаром это язык любви. Но выбрала я в итоге испанский, посчитав, что учить его мне будет легче.
важно не назвать его «братом», когда он старше тебя. Например, в Корее, если человек старше тебя хотя бы на год, он уже не «брат», а «старший брат»
Есть, но я решила сфокусироваться на испанском, так как подготовка съедает много времени. Кроме того, у нас много дополнительных дисциплин, которые тоже требуют внимания.
Например, межкультурная коммуникация. На ней нам рассказывают, как в разных странах люди общаются друг с другом, как важно знать традиции, культуру, чтобы не ошибиться в обращении. Чтобы не назвать человека «братом», когда он старше тебя. Например, в Корее, если он старше тебя хотя бы на год, он уже не «брат», а «старший брат».
На 1 курсе, в основном, общие дисциплины: математика, философия. У студентов из групп европейских языков еще были в учебном плане латынь и греческий. Программа довольно легкая: обычно люди учат эти языки годами, а у нас они длились от семестра до года. Грамматика латыни очень помогла мне разобраться в структуре испанского.
Сейчас у нас появился новый преподаватель — Гидо. Он испанец, преподает устный перевод. На паре он дает нам текст на русском, а мы его переводим прямо на месте. Он рассказывает много интересных историй, связанных со словами.
На первой сессии было страшновато: испанский язык мы сдавали преподавателям противоположных групп и не знали, как они будут спрашивать, в какой манере, будет ли все на испанском или помогут на русском. Если знаешь темы и хорошо выучил материал, то все будет в порядке. Я бы не сказала, что отсеялось много народу. Были пересдачи, но это часть университетских будней.
Первые два курса учиться было довольно тяжело. Сейчас, когда ушли такие предметы, как философия, психология и педагогика, стало полегче. Теперь максимум внимания будем уделять иностранному языку.
Во втором семестре 3 курса будет педагогическая практика. Ее можно пройти либо в школе, либо в университете. В школу тебя возьмут, только если ты очень хорошо знаешь язык. У нас есть договоренность со специальной испанской школой, где язык изучают чуть ли не с 1 класса. Естественно, ученики знают больше, чем многие студенты на 3 курсе института. Поэтому уровень испанского должен быть очень высоким. Есть еще международные стажировки, но я пока не уверена в своих силах и в знании языка, поэтому еще никуда не ездила.
студенты предлагают свои варианты действий: «Я бы поклонился и ушел», «Здесь бы я не стал спорить»
У нас есть отдельная группа иностранных студентов, которые изучают русский язык. Есть три кореянки, много китайцев. Активные студенты организовали в университете киноклуб, где иностранцы смотрят российские и советские фильмы. Мы обсуждаем национальные особенности, студенты предлагают свои варианты действий («Я бы поклонился и ушел», «Здесь бы я не стал спорить»). Из последнего: смотрели «Москва слезам не верит». Большой популярностью киноклуб пользуется у китайцев и корейцев. На нашем испанском секторе тоже начали проводить что-то подобное. Недавно смотрели испанский фильм «8 баскских фамилий».
Каждый год мы празднуем День лингвистики. Ребята с разных языковых направлений устраивают викторину, приносят призы. В прошлом году китаисты принесли конфеты, которые можно найти только в их стране. Еще они подготовили кисточки для написания иероглифов и учили всех желающих писать простые слова. Арабисты в этом году делали всем желающим мехенди — красивые рисунки хной. После был концерт в традиционном стиле, в котором участие мог принять каждый. Японцы подготовили танец в традиционной одежде, арабы показали, как девушку выдают замуж.
Дома я смотрю кино на испанском (обычно комедии или мультфильмы), слушаю испанские песни (недавно посмотрела мюзиклы «Ромео и Джульетта», Mamma Mia), чтобы лучше понимать произношение. Иногда смотрю новости, но это довольно тяжело — язык в них все-таки специфический. Пыталась общаться на сайтах для обмена опытом, но пока мне попадались не самые хорошие ребята. На время прекратила, но хочу попробовать еще. Я слышу на улицах, что вокруг довольно много людей, которые говорят на испанском. Надеюсь, наберусь смелости и однажды к ним подойду.
Я смогу работать переводчиком-референтом. Это востребованная во многих фирмах профессия. В моем дипломе также написано, что я могу преподавать в школе или в университете. В перспективе хотелось бы устроиться в какую-нибудь фирму и переводить документы, чтобы наработать навык.
Если это что-то устное и достаточно легкое, то читаю книгу и стараюсь применить ответы к себе: как бы я поступила, что меня окружает, какие люди, какие характеры. Если брать достаточно сложные дисциплины — английский, испанский, межкультурная коммуникация — то я это заучиваю в течение всего семестра. Иногда я просто все пропечатываю и прописываю от руки. У меня хорошо работает полуфотографическая память: сначала учу слова, как они написаны, потом закрываю одну половину и начинаю повторять, как они будут на одном языке и на другом. Потом закрываю и прошу меня несколько раз прогнать по пройденному материалу.