и что ты поешь что хотите ладно становись на стол

Santiz — Кайфуша текст и клип песни

и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Смотреть фото и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Смотреть картинку и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Картинка про и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Фото и что ты поешь что хотите ладно становись на стол

Santiz — Кайфуша

Посмотреть клип песни Santiz — Кайфуша можно на этой странице, очень многим он понравился и сама песня тоже, большинство пересматривают этот клип по несколько раз, поэтому предлагаем посмотреть ещё раз клип этой песни и написать ниже свой комментарий о нем. А если вы хотите выучить все слова песни Santiz — Кайфуша, то после видео будет опубликован полный текст песни. Чтобы не забыть слова этой песни рекомендуем сделать репост этой песни к себе на страницу в любую социальную сеть. Приятного просмотра!

Исполнитель: Черникин Роберт
Название песни: Кайфуша
Год выхода: 2021

Текст песни Santiz – Кайфуша

От души всем кто со мной, то есть Маме спасибо
И я постараюсь, чтобы слезы не роняла сильно
Я стал пассивным, многие вещи не интересны стали
Остановил кайфа, перешел все грани

Близкие тоже подустали, нервы не из стали
Пацаны все без лица, я не семейный как ни странно
И постоянно в голове одна и та же мысль
Чего по сути я хочу, и поднимусь ли в жизни?

В последнее время понимаю, что слово кент
Это не родной человек, а лишь пачка сигарет
Один очень мудрый совет я получил от Брата
Что все пацаны твои, твои как что-то надо

Ладно пройдусь до низа, поворот от бриза
Но в каком бы состоянии не был до дома дойду быстро
И чувство одиночества, подавит затяг
Тебя больше нет, я же не он лови маяк

Послушай меня кайфуша
Не надо лить, чушь мне в уши
Оставь меня, ты не та, я не тот
Нам не надо больше
Всех этих жалких и пустых слов про любовь

Послушай меня кайфуша
Не надо лить, чушь мне в уши
Оставь меня, ты не та, я не тот
Нам не надо больше

Всех этих жалких и пустых слов про любовь
Помнишь я говорил тебе, что будет именно так
Помнишь ты била кулачками говорила дурак
А теперь то что? Мы все с тобой прекрасно понимаем

Ты была моей маленькой, я твоим недоромантиком
Оставим все, я снова вернусь в свои груза
Меня никто не остановит им всем наплевать
Ты помнишь первую встречу, я чуть ли не забыл
А… это ж тот пацан, который тебя так любил…

Она, она наверно забыла как было
Она не думала что перестанет называть любимым
Она не помнит, когда он был вменяемым
Не помнит когда видела в нормальном состоянии

Жена? До конца? Ну да хорошие слова
А что ты скажешь мне родная через годик, а?
Вспомнила? Я тоже… а что любви было дороже?
Фольга, зажигалка, да и ничего не надо больше

Послушай меня кайфуша
Не надо лить, чушь мне в уши
Оставь меня, ты не та, я не тот
Нам не надо больше
Всех этих жалких и пустых слов про любовь

Послушай меня кайфуша
Не надо лить, чушь мне в уши
Оставь меня, ты не та, я не тот
Нам не надо больше
Всех этих жалких и пустых слов про любовь

Источник

и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Смотреть фото и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Смотреть картинку и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Картинка про и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Фото и что ты поешь что хотите ладно становись на стол

Новости от Zaycev News

Новости от ZaycevNews

Другие треки этого исполнителя

Сборники

Популярные треки

Концерты «АлоэВера» отменяют по звонку “сверху”

и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Смотреть фото и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Смотреть картинку и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Картинка про и что ты поешь что хотите ладно становись на стол. Фото и что ты поешь что хотите ладно становись на стол

Сначала выступление сорвалось в Казани. Организаторам клуба позвонили и рекомендовали не проводить концерт “АлоэВера”, он нежелателен. Затем группе пришлось отказаться от выступления на “Stereoleto”, потому что под угрозой оказалось проведение всего фестиваля:

“Вера, нам позвонили… С нами такого никогда не было, понимаешь, мы даже не знаем, как реагировать. Но под угрозой весь наш фестиваль. Поэтому… ты сама понимаешь… они ничего толком не сказали, ни за что, ни почему… Но твоего концерта быть не должно, они намекнули, что иначе фестивалю не быть”.

2 июля у группы было запланировано выступление на ВДНХ. Это государственная площадка, на которой концерт тоже состояться не может. Но организаторы решили не отменять выступление, а перенести его в другое место. Сейчас ведутся переговоры и подписываются документы для этого, рассказала Мусаелян.

Она также отметила, что “АлоэВера” независимая группа, ее нельзя обвинить в экстремизме, в текстах, разжигающих ненависть, в антиправительственных лозунгах. Поэтому, давление оказывают на организаторов, на площадки.

Тем не менее, пока не поступило распоряжение об отмене других концертов и фестивалей, музыканты продолжат готовиться к выступлениям. В случае, если они все-таки будут сорваны, деньги за билеты вернут.

Источник

И что ты поешь что хотите ладно становись на стол

Константину Петровичу Пятницкому

Михаил Иванов Костылев, 54 года, содержатель ночлежки.

Василиса Карповна, его жена, 26 лет.

Наташа, ее сестра, 20 лет.

Медведев, их дядя, полицейский, 50 лет.

Васька Пепел, 28 лет.

Клещ, Андрей Митрич, слесарь, 40 лет.

Анна, его жена, 30 лет.

Настя, девица, 24 года.

Квашня, торговка пельменями, под 40 лет.

Бубнов, картузник, 45 лет.

Сатин, Актер— приблизительно одного возраста: лет под 40.

Лука, странник, 60 лет.

Алешка, сапожник, 20 лет.

Кривой Зоб, Татарин— крючники.

Несколько босяков без имен и речей.

Подвал, похожий на пещеру. Потолок — тяжелые, каменные своды, закопченные, с обвалившейся штукатуркой. Свет — от зрителя и, сверху вниз, — из квадратного окна с правой стороны. Правый угол занят отгороженной тонкими переборками комнатой Пепла, около двери в эту комнату — нары Бубнова. В левом углу — большая русская печь, в левой, каменной, стене — дверь в кухню, где живут Квашня, Барон, Настя. Между печью и дверью у стены — широкая кровать, закрытая грязным ситцевым пологом. Везде по стенам — нары. На переднем плане у левой стены — обрубок дерева с тисками и маленькой наковальней, прикрепленными к нему, и другой, пониже первого. На последнем — перед наковальней — сидит Клещ, примеряя ключи к старым замкам. У ног его — две большие связки разных ключей, надетых на кольца из проволоки, исковерканный самовар из жести, молоток, подпилки. Посредине ночлежки — большой стол, две скамьи, табурет, все — некрашеное и грязное. За столом, у самовара, Квашня — хозяйничает, Барон жует черный хлеб и Настя, на табурете, читает, облокотясь на стол, растрепанную книжку. На постели, закрытая пологом, кашляет Анна. Бубнов, сидя на нарах, примеряет на болванке для шапок, зажатой в коленях, старые, распоротые брюки, соображая, как нужно кроить. Около него — изодранная картонка из-под шляпы — для козырьков, куски клеенки, тряпье. Сатин только что проснулся, лежит на нарах и — рычит. На печке, невидимый, возится и кашляет Актер.

Квашня. Не-ет, говорю, милый, с этим ты от меня поди прочь. Я, говорю, это испытала… и теперь уж — ни за сто печеных раков — под венец не пойду!

Бубнов (Сатину). Ты чего хрюкаешь?

Клещ. Врешь. Обвенчаешься с Абрамкой…

Барон (выхватив у Насти книжку, читает название). «Роковая любовь»… (Хохочет.)

Настя (протягивая руку). Дай… отдай! Ну… не балуй!

Барон смотрит на нее, помахивая книжкой в воздухе.

Квашня (Клещу). Козел ты рыжий! Туда же — врешь! Да как ты смеешь говорить мне такое дерзкое слово?

Барон (ударяя книгой по голове Настю). Дура ты, Настька…

Настя (отнимает книгу). Дай…

Клещ. Велика барыня. А с Абрамкой ты обвенчаешься… только того и ждешь…

Квашня. Конечно! Еще бы… как же! Ты вон заездил жену-то до полусмерти…

Клещ. Молчать, старая собака! Не твое это дело…

Квашня. А-а! Не терпишь правды!

Барон. Началось! Настька — ты где?

Настя (не поднимая головы). А. Уйди!

Анна (высовывая голову из-за полога). Начался день! Бога ради… не кричите… не ругайтесь вы!

Анна. Каждый божий день! Дайте хоть умереть спокойно.

Бубнов. Шум — смерти не помеха…

Квашня (подходя к Анне). И как ты, мать моя, с таким злыднем жила?

Анна. Оставь… отстань…

Квашня. Ну-ну! Эх ты… терпеливица. Что, не легче в груди-то?

Барон. Квашня! На базар пора…

Квашня. Идем, сейчас! (Анне). Хочешь — пельмешков горяченьких дам?

Анна. Не надо… спасибо! Зачем мне есть?

Квашня. А ты — поешь. Горячее — мягчит. Я тебе в чашку отложу и оставлю… захочешь когда, и покушай! Идем, барин… (Клещу.)У, нечистый дух… (Уходит в кухню.)

Барон (тихонько толкает Настю в затылок). Брось… дуреха!

Настя (бормочет). Убирайся… я тебе не мешаю.

Барон, насвистывая, уходит за Квашней.

Сатин (приподнимаясь на нарах). Кто это бил меня вчера?

Бубнов. А тебе не все равно.

Сатин. Положим — так… А за что били?

Бубнов. В карты играл?

Бубнов. За это и били…

Актер (высовывая голову с печи). Однажды тебя совсем убьют… до смерти…

Сатин. А ты — болван.

Актер (помолчав). Не понимаю… почему — нельзя?

Клещ. А ты слезай с печи-то да убирай квартиру… чего нежишься?

Актер. Это дело не твое…

Клещ. А вот Василиса придет — она тебе покажет, чье дело…

Актер. К черту Василису! Сегодня баронова очередь убираться… Барон!

Барон (выходя из кухни). Мне некогда убираться… я на базар иду с Квашней.

Актер. Это меня не касается… иди хоть на каторгу… а пол мести твоя очередь… я за других не стану работать…

Барон. Ну, черт с тобой! Настёнка подметет… Эй, ты, роковая любовь! Очнись! (Отнимает книгу у Насти.)

Настя (вставая). Что тебе нужно? Дай сюда! Озорник! А еще — барин…

Барон (отдавая книгу). Настя! Подмети пол за меня — ладно?

Настя (уходя в кухню). Очень нужно… как же!

Квашня (в двери из кухни — Барону). А ты — иди! Уберутся без тебя… Актер! тебя просят, — ты и сделай… не переломишься, чай!

Актер. Ну… всегда я… не понимаю…

Барон (выносит из кухни на коромысле корзины. В них — корчаги, покрытые тряпками). Сегодня что-то тяжело…

Сатин. Стоило тебе родиться бароном…

Квашня (Актеру). Ты смотри же, — подмети! (Выходит в сени, пропустив вперед себя Барона.)

Актер (слезая с печи). Мне вредно дышать пылью. (С гордостью). Мой организм отравлен алкоголем… (Задумывается, сидя на нарах.)

Сатин. Организм… органон…

Анна. Андрей Митрич…

Анна. Там пельмени мне оставила Квашня… возьми, поешь.

Клещ (подходя к ней). А ты — не будешь?

Анна. Не хочу… На что мне есть? Ты — работник… тебе — надо…

Клещ. Боишься? Не бойся… может, еще…

Анна. Иди, кушай! Тяжело мне… видно, скоро уж…

Клещ (отходя). Ничего… может — встанешь… бывает! (Уходит в кухню.)

Актер (громко, как бы вдруг проснувшись). Вчера, в лечебнице, доктор сказал мне: ваш, говорит, организм — совершенно отравлен алкоголем…

Источник

Григорий Остер. Вредные советы

Григорий Остер (р. 1947)
________________________

ВРЕДНЫЕ СОВЕТЫ
______________

Есть надёжный способ папу навсегда свести с ума:
Расскажите папе честно, что вы делали вчера.
Если он при этом сможет удержаться на ногах,
Объясните, чем заняться завтра думаете вы.

Г. Остер
Прощальный совет

Посмотрите, что творится
В каждом доме по ночам:
Отвернувшись к стенке носом,
Молча взрослые лежат.
Шевелят они губами
В беспросветной темноте
И с закрытыми глазами
Пяткой дергают во сне.
Ни за что не соглашайтесь
По ночам идти в кровать,
Никому не позволяйте
Вас укладывать в постель.
Неужели вы хотите
Годы детские свои
Провести под одеялом,
На подушке, без штанов?

От куренья можно маму
Отучить буквально за день,
Если утром сигареты
Окунуть в ночной горшок.

Например, у вас в кармане
Оказалась горсть конфет,
А навстречу вам попались
Ваши верные друзья.
Не пугайтесь и не прячьтесь,
Не пытайтесь убежать.
Не пихайте все конфеты
Вместе с фантиками в рот.
Подойдите к ним спокойно,
Лишних слов не говоря,
Быстро вынув из кармана,
Протяните им. ладонь.
Крепко руки им пожмите,
Попрощайтесь не спеша
И, свернув за первый угол,
Мчитесь быстренько домой,
Чтобы дома съесть конфеты.
Залезайте под кровать,
Потому что там, конечно,
Вам не встретится никто.

Если мальчик, обижая девочку,
Никакой вины своей не чувствует,
То она имеет право требовать,
Чтоб другой вину его заглаживал.

Руками никогда нигде
Не трогай ничего,
Не впутывайся ни во что
И никуда не лезь.
В сторонку молча отойди,
Стань скромно в уголке.
И тихо стой, не шевелясь,
До старости своей.

Источник

После текста многих стихотворений приводится их запись краткописью для слепых (по системе М.Н.Зубкова).
Партия пения записана нотами по Брайлю.

И. Токмакова. Из шотландской народной поэзии
Форель
Купите лук (с краткописью)
Спляшем, Пэгги!
Лошадка пони
Серый крот
Крошка Вилли Винки (с краткописью)

И. Токмакова. Из шведской народной поэзии
Едем, едем на лошадке (с краткописью)
Отличные пшеничные (с краткописью)
Пряничные человечки
Водят пчёлы хоровод
Пер-простак
Кот-бездельник
Барашкины кудряшки
Мы пошли по ельнику
Вороны
Кораблик

Ю. Вронский. Норвежские народные песенки для детей
Песня моряка (с краткописью)
В деревянном башмаке
Пер скрипач
Чик-чирик
Баю-бай, мой крошка
Малютка Клас
Танцуй, моя кукла
Едем, едем к мессе
Пирог
Удивительный сыр
Скачет, скачет быстро
Молчаливые тролли
Смерть кота
Считалка
У кузницы

Л. Яхнин. Из польской народной поэзии
Киса-миса
Воробей
Дануся (с краткописью)
На сеновале
Лошадка
Гуси
Утка
Осётр
Комар

Б. Заходер. Из польской народной поэзии
Считалочка (с краткописью)
Кто скачет, кто плачет (с краткописью)
Пани Дятлова (с краткописью)
Медведи на обеде (с краткописью)

Шведская песенка
Три парня (с краткописью и с нотами)

Норвежские песенки
Пер-музыкант
Коричневый орех
Сумерки

Чешские песенки
Пусть настроят скрипки (с краткописью и с нотами)
Вот волынки заиграли (с краткописью и с нотами)
Сапожник (с краткописью и с нотами)
Чудак
Раз, два, три, четыре, пять (с краткописью и с нотами)
Маленькая рыбка
Мой конь
Пастушка
Чешская полька

Я. Бжехва
Очень вежливый Индюк (с краткописью)
Дырки в сыре (с краткописью)
Энтличек-пентличек
На Горизонтских островах
Сорока (с краткописью)
Муха-чистюха (с краткописью)

Ю. Тувим
Про пана Трулялинского
Овощи (с краткописью и с нотами)
Где очки?
Азбука (с краткописью)
Пан Ян Топотало
Опоздавший соловей
———

Из шотландской народной поэзии
Перевод: Ирина Токмакова
________________________

Я семь недель ловил форель,
Не мог её поймать я.
Я весь промок и весь продрог
И всё порвал я платье.

Ловил в лесах, ловил в садах,
Ловил я даже в печке.
И что ж? Форель все семь недель
Скрывалась, братцы, в речке!

Купите лук, зелёный лук,
Петрушку и морковку!
Купите нашу девочку,
Шалунью и плутовку!

Не нужен нам зелёный лук,
Петрушка и морковка.
Нужна нам только девочка,
Шалунья и плутовка!

купи2 лук4
купи2 лук1зе5нй лук1 петрушку и мор?вку6
купи2 )шу щvчку1 шалуню и плуyвку6
ё нужн )м зе5нй лук1 петруш` и мор?в`4
нуж) )м 7 щvч`1 шалуня и плуyв`6

СПЛЯШЕМ, ПЭГГИ!
Музыка: В. Берковский
Слова: из шотландской народной поэзии
(Перевод: И. Токмакова)

У Пэгги жил весёлый гусь,
Он знал все песни наизусть.
Ах, до чего ж весёлый гусь!
__Спляшем, Пэгги, спляшем!

У Пэгги жил смешной щенок,
Он танцевать под дудку мог.
Ах, до чего ж смешной щенок!
__Спляшем, Пэгги, спляшем!

У Пэгги старый жил козёл,
Он бородой дорожки мёл.
Ах, до чего ж умён козёл!
__Спляшем, Пэгги, спляшем!

Ах, до чего жизнь хороша!
__Спляшем, Пэгги, спляшем!

Мою лошадку пони
Зовут Малютка Грей.
Соседка наша в город
Поехала на ней.
Она её хлестала
И палкой и кнутом,
И под гору и в гору
Гнала её бегом.

Не дам ей больше пони
Ни нынче, ни потом,
Пускай хоть все соседи
Придут просить о том!

Вот серый крот,
Вот серый крот,
Вот серый-серый-серый крот.
Он не красавец, не урод,
Он просто серый-серый крот.

Крошка Вилли Винки
Музыка: С. Никитин
Слова: из шотландской народной поэзии
(Перевод: И. Токмакова)

Крошка Вилли Винки
Ходит и глядит:
Кто не снял ботинки?
Кто ещё не спит?

Стукнет вдруг в окошко
Или дунет в щель:
Вилли Винки крошка
Лечь велит в постель.

Где ты, Вилли Винки?
Влезь-ка к нам в окно.
Кошка на перинке
Спит уже давно.

Спят в конюшне кони,
Начал пёс дремать.
Только мальчик Джонни
Не ложится спать!

Из шведской народной поэзии
Перевод: Ирина Токмакова
________________________

Едем, едем на лошадке

Едем, едем на лошадке
По дорожке гладкой.
В гости нас звала соседка
Кушать пудинг сладкий.

Мы печём пшеничные
Пироги отличные.
Кто придёт к нам пробовать
Пироги пшеничные?
Мама, папа, брат, сестра,
Пёс лохматый со двора.
И другие, все, кто может,
Пусть приходят с ними тоже.

Тесто замесили мы,
Сахар не забыли мы,
Пироги пшеничные
В печку посадили мы.
Печка весело горит,
Наша мама говорит:
— Крошки, что останутся,
Воробью достанутся.

Нас трое. Мы явились
Из пряничной страны:
На нас рубашки сладкие
И сладкие штаны.

Мы пробыли сегодня
В дороге целый день.
У нас глаза-изюминки
И шапки набекрень.

Нас трое человечиков,
Мы в гости к вам пришли,
Но пряничного козлика
С собой не привели.

Водят пчёлы хоровод

Пошёл на рынок Пер-простак,
__Фаллери-лери-ли!
Пошёл на рынок Пер-простак,
__Фаллери-лери-ли!
Корову отдал он за так,
Купил он скрипку за пятак,
Теперь на ней играет так:
__Фаллери-лери-ли!

Белка сено косит,
Галка сено носит,
Только кот-бездельник
Сел и денег просит:

— Помогу вам, ладно,
Только не бесплатно.
Дайте мне, по крайней мере,
Десять эре, десять эре.

Маленький барашек
Нам мешок кудряшек
Подарил к зиме,
Подарил к зиме.

Вышла брату шубка,
Вышла маме юбка
И носочки мне,
И носочки мне.

Мы пошли по ельнику

Мы пошли по ельнику, ельнику,
Мы пришли на мельницу к мельнику.

Нам навстречу из ворот
Вышел чёрный-чёрный кот.

Там сапожки для вороны
Продаются за три кроны.
Купим там сапожки
И согреем ножки!

Ты свой кораблик, Лассе,
Напрасно не ищи:
На нём уплыли в море
Уклейки и лещи.

Норвежские народные песенки для детей
Перевод: Юрий Вронский
______________________

Мы поднимаем якоря
И отплываем чуть заря.
Море зовёт,
Ветер поёт:
Вперёд!
Вперёд!
Вперёд!

Мы поднимаем якоря
И отплываем чуть заря.
Помни свой край!
Не унывай!
Прощай!
Прощай!
Прощай!

пня моря`4
=`.м 6д/м6 я?ря и юплы#6 чут 0ря4ё
мо1 зовц4 ь2р 6ц3 впд6 впд6 впд6 _л
=!`
6м/ свy к>й6 ё ун#й6 ъщай6 ъщай6 ъщай6

В ДЕРЕВЯННОМ БАШМАКЕ
Музыка: А. Суханов
Слова: из норвежской народной поэзии
(Перевод: Ю. Вронский)

Музыкант сыграет нам
Что-нибудь такое,
Чтоб ногам,
Чтоб ногам
Не было покоя!
А потом опять домой
Ты да я, да мы с тобой
По морю да по реке
В деревянном башмаке.

Ты да я, да мы с тобой
В деревянном башмаке
При попутном ветерке
К морю выйдем по реке.
А потом опять домой
Ты да я, да мы с тобой
По морю, да по реке
В деревянном башмаке.

У Пера когда-то корова была,
У Пера когда-то корова была,
Совсем неплохая корова.

Но всё же на скрипку её он сменял,
Но всё же на скрипку её он сменял,
На добрую старую скрипку.

Со временем стал, как булыжник, он стар,
Но скрипку менять на корову не стал,
Старинную добрую скрипку.

Он сделался стар, точно северный мох,
Но скрипку отдать за корову не смог,
Старинную добрую скрипку.

Воробей сидит и плачет:
— Поломался чик-чирик!
Что теперь я буду делать?
Молча жить я не привык!

Баю-бай, мой крошка,
Подремли немножко,
Над огнём кипит овсянка
Для тебя, мой крошка.
Твой отец
Шьёт сапог,
Мать трубит
В медный рог,
Ткёт холсты твоя сестра,
Брат охотится с утра:
Если брату повезёт,
Оленёнка приведёт.

Танцуй, моя кукла,
Танцуй веселей,
Танцуй веселей,
Каблуков не жалей,
Танцуй, моя милая кукла!

Танцуй, моя кукла,
Танцуй без забот,
А туфельки новые
Папа сошьёт.
Танцуй, моя милая кукла!

Я всю кладовую обшарил, и вдруг
Попался мне сыру засохшего круг.
Ах, только б он был не пустой!

Пытались мы резать его, а потом
Решили: разрубим его топором!
И сыр этот был не пустой.

Сначала из сыра явился портной,
Потом престарелый священник с женой.
Но сыр ещё был не пустой.

Красивая девушка вышла, а вслед
Явился хорошенький мальчик трёх лет.
И сыр ещё был не пустой.

Козлёнок, телёнок, корова и вол,
Два стула, кровать, табуретка и стол.
И сыр ещё был не пустой.

СКАЧЕТ, СКАЧЕТ БЫСТРО

Скачет, скачет быстро
Конь по кличке Искра,
Конь по кличке Золотой,
На нём барин молодой.
— Далеко ли, молодец?
— За принцессой во дворец!
Год скакал, два скакал
Среди гор, среди скал,
Доскакал наконец,
Постучал во дворец.
Но принцесса молодца
Не встречает у дворца,
Только лает пёс лохматый
На него из-под крыльца:
— Гав-гав-гав!

Жили-были,
Лес рубили,
Но топор
Кто-то спёр,
И пила
Уплыла.
Где топор?
Вот он, вор!

Чешские песенки, прибаутки
Пересказ: Самуил Яковлевич Маршак
_________________________________

Можно ль козам не бодаться,
Если рожки есть?
В пляс девчонкам не пускаться,
Если ножки есть?

«3оч`4
«3оч` ъvрз- перя сиё-8рц1
>(->( в3″ и 0щебе=»3
-фид91фид91:3ю 4м 6д 031хy1)д окн64

Муравьишка в чаще
Дуб тяжелый тащит.

Эй, товарищи-друзья,
Выручайте муравья!
Коли нет ему подмоги,
Муравей протянет ноги.

Бежит ежик
Вдоль дорожек
Да скользит на льду.

Говорит ему лисица:
— Дай переведу!

Отвечает серый ежик:
— У меня две пары ножек.
Сам я перейду!

Старый заяц сено косит,
А лиса сгребает.
Муха сено к возу носит,
А комар кидает.

Довезли до сеновала.
С воза муха закричала:

Наши козы белые
Рвали груши спелые,
Козы серые трясли,
Козы рыжие несли
В город продавать.

Знаешь буквы _А_, _Бе_, _Це_?
Сидит кошка на крыльце,
Шьет штанишки мужу,
Чтоб не мерз он в стужу.

0яц-бщ7/к4
с`чц 0яц боъздy1 у + `рман пу3y4
`тя к 0йцу 64ш»1 `»ча % да»1
6да!» %дй гъшк1 чб купл еды д къшк4
а купл н =баку- кур>15жа ) боку4
э=кй бщ7к6

Вышел доктор-старичок:
— Что наделал ты, жучок?

ёуклюжй жучк4
я1жучк1рубл сучк1 рубанл он >зк1
6,бл с?рy к в>чу4 865чи %ня60- к!чу4
.шел 4кyр-3а!чк3 8ч )щ»л 81жучк50
-8я1жучк1рубл сучк1 рубанл он >зк1
да сучк-y б хи2р- ё 6пал 6д мy y6р4
6д y6р 6пал я ц4 тяп- и «п` 66″м60

Муха по небу летала,
Кувырком в трубу упала.
Ножки три недели
У нее болели.

— Карр, соседка, купим сани,
Коли гроши есть в кармане!
Будем ездить мы с тобой
В Прагу из Любляни.

— Кума,
Ты к нам?
— К вам, к вам,
К вам, к вам!
К воде скачу,
Ловить хочу.
— А кого, кого, кума?
— Карпа, рака и сома.
— Как поймаешь, дашь ли нам?
— Как не дать? Конечно, дам!

ЛЯГУШКА НА ДОРОЖКЕ

Вот лягушка на дорожке.
У нее озябли ножки.
__Значит, ей нужны
__Теплые штаны,
__Суконные
__Зеленые
____В крапинку!

Трудно оленям
Бежать по ступеням.
Боюсь, что олени
Сломают колени.

Всем дает здоровье
Молоко коровье!

Курочка моя,
Умница моя,
Вот пшено, водичка.
Дай ты мне яичко,
Умница моя!

Прочь, гусята, от водицы,
Прочь, гусята, от воды!
Не мочите белых перьев,
Не наделайте беды.

Непослушные гусята
Не выходят из пруда,
Замочили пух и перья.
Ах, беда, беда, беда!

У козы рогатой
Чудные козлята.
Но не хуже детки
У ее соседки.

Знакомы вы с бабушкой нашей?
Кормила козла она кашей.
__Гоп, козлик!
__Топ, козлик!
__Гоп, козлик!
__Топ, топ!

А козлик добрался до полки,
Оставил от чашек осколки.
__Гоп, козлик!
__Топ, козлик!
__Гоп, козлик!
__Топ, топ!

Есть у старушки телушка-пеструшка.
Травку в корзине ей носит старушка.

Из польской народной поэзии
Пересказ: Леонид Яхнин
______________________

Что желаешь, воробей?
— Мне бы горстку отрубей,
Мне бы зёрнышек пшеничных,
Хлебных корочек обычных.

Села кошка на окошко:
— Мур-мур-мур.
А мышонок, хвостик тонок:
— Шур-шур-шур.
Пёс кудлатый возле хаты:
— Гав-гав-гав!
За Данусей ходят гуси:
— Га-га-га!

До утра на сеновале
Мыши быстрые сновали,
Спать Катусе не давали.

Позвала кота Катуся:
— Котик, котик длинноусый,
Напугай мышей,
Прогони взашей!

Синие тучи
Над Вислой повисли,
Белые гуси
Плыли по Висле.

В синие волны
Тучи ныряли.
Белые перья
Гуси теряли.

Пёстрая утка
На камне сидела.
В толстую дудку
Утка дудела.
Утка пугала
В реке пескаря:
— Кря-кря!

Оседлал коня комар
И поехал на базар.
Он везёт назад с базара
Комариного товара
В трёх мешках
И трёх корзинах
Преогромных, комариных.

Из польской народной поэзии
Пересказ: Борис Заходер
_______________________

КТО СКАЧЕТ, КТО ПЛАЧЕТ

Только три яичка
Было у Синички.
Прилетела Галка,
Съела все яички!

Галка
Скачет,
А Синичка плачет.
Галка
Скачет,
А Синичка плачет.

Прилетели птички
Помогать Синичке:
Галку заклевали,
Хвостик оторвали.

Галка
Плачет,
А Синичка скачет.
Плачь,
Плачь,
Галка,
Мне тебя не жалко!

кy с`чц1кy п»чц4
7 т! яич` бо у си/чэ4
й52″ гал`1 се» ш яичэ6
гал` с`чц1 а си/ч` п»чц4
гал` с`чц1 а си/ч` п»чц444 _л
й529 п т165г81ч 96
-ц 65г8 81%дьд1- ёту сил мох 2рпь6

Три парня
Шведская народная песня
(Перевод: К. Алемасова)

Но что-то стал их грустен взгляд,
Грустен взгляд, грустен взгляд,
Но что-то стал их грустен взгляд,
Очень грустен взгляд.
Хэй-ё-хэй, хэй-ё-хэй,
Хэй-ё, хэй-ё, ох-ох-ох.
У трёх несчастных пареньков
Животы болят.

Пер-музыкант
Норвежская народная песня
(Перевод: О. Фадеева)

Когда он играет в деревне у нас,
Все парни тотчас же пускаются в пляс,
И девушки тоже окажутся тут,
Послушают песню, слезинки смахнут.
Ах, скрипка, скрипка, голос твой хорош,
Так сладко ты поёшь!

Пускай доживу я до белых волос,
Состарюсь, как камень, что мохом порос,
Но всё же поклясться я буду готов,
Что скрипка дороже, чем десять коров!
Ах, скрипка, скрипка, голос твой хорош,
Так сладко ты поёшь!

Коричневый орех
Норвежская народная песня
(Перевод: Л. Кондрашенко)

Я, ребята, загорел,
Как лесной коричневый орех.
Я и ловок, я и смел,
Веселее всех.

ПРИПЕВ (2 раза):
Оллари, лари, ларила,
У-ха, ха-ха!
Оллари, лари, ларила,
У-ха, ха!

Я ничем не знаменит,
Как лесной коричневый орех,
Но всегда, везде звенит
Мой задорный смех.

Сумерки
Норвежская народная песня
(Перевод: А. Тверской)

Вот сумерки сгустились
Над синею рекой,
И звёзды так спустились,
Что тронешь их рукой.

Огромный, языкатый,
Трещит, гудит костёр,
И над холмом горбатым
Стал виден чёрный бор.

Наверно, вместе с нами
Ребята всей земли
Бушующее пламя
В вечерний час зажгли.

Две последние строки куплетов повторяются
———

Праздник (Пусть настроят скрипки)
Чешская народная песня
(Перевод: Л. Некрасова)

ПРИПЕВ (2 раза):
Тра-ля-ля-ля-ля! Тра-ля-ля-ля-ля!
Стар и мал пойдут сегодня в пляс!

Кто не хочет с нами танцевать,
Мы того не станем долго звать,-
Сами топнут наши каблуки,
Сами спляшут наши башмаки.

ПРИПЕВ (2 раза):
Тра-ля-ля-ля-ля! Тра-ля-ля-ля-ля!
Сами спляшут наши башмаки.

После жатвы все пришли с полей,
Заиграйте, флейты, веселей,-
Пусть танцуют нынче стар и мал,
До утра в деревне будет бал.

ПРИПЕВ (2 раза):
Тра-ля-ля-ля-ля! Тра-ля-ля-ля-ля!
До утра в деревне будет бал.

п>здк 7пу ):3, ск!пэ74
пу ):3, ск!пэ ск!пачи1 пу 6д/м: тру2 трубачи-
нын8 бц п>здк з у )с1 3ар и мал 6йд: сг в пляс6 _л
йпв3
=/`.9т>-ля-ля-ля-ля96ё 3ар и мал 6йд: сг в пляс/6 _л
кy ё хц с )ф =нц#ь1 м y+ ё 3н6 4л+ з#ь1-
ци yпн: )ши `блуэ1 ци спляш: )ши башмаэ4 _л
йпв3
=9!` ци спляш: )ши башмаэ94 _л
6с5 жат. ш йш9 с 6лy1 0иг>й21ф5йты1ьселy1-
пу =нц: нын8 3ар и мал1 4 ут> в щ1вё бц бал4 _л
йпв3
=9!` 4 ут> в щ1вё бц бал94

(Перевод: Т. Андреева)

Пусть настроят скрипки скрипачи,
Пусть поднимут трубы трубачи:
Нынче будет праздник здесь у нас,
Стар и млад пойдут сегодня в пляс!

Закружился праздничный хоровод,
Нас с тобой сегодня веселье ждёт!
Сами топнут наши каблуки,
Сами спляшут наши башмаки.

Даже птички в гнёздышках, в гнёздышках
Пляшут вместе с солнышком, с солнышком.
Все вокруг смеются и поют,
На весёлый праздник друзей зовут.

Вот волынки заиграли
Чешская народная песня
(Перевод: О. Высотская)

Вот волынки заиграли.
Ах! Песенка разлилась!
Мы садовника спросили:

Сапожник
Чешская народная песня
(Перевод: В. Викторов)

Шьёт сапожник нам сапожки,
Чтобы мы обули ножки,
И ботинки для починки
Мы ему несём.

пение4 весело4 (#б4
. ддгг фхгщ д!иии хжищ
ддещ жждщ иижх гфгщ #дм(к

МАЛЕНЬКАЯ РЫБКА
Чешская народная песня
(Перевод: М. Долинов)

Здесь река глубока,
Рыбка в ней резвится.
Заплыла в мой сачок
Быстрая плотица.

ПРИПЕВ:
Тра-ля-ля-ля, ля-ля-ля,
Тра-ля-ля-ля, ля-ля-ля,
Тра-ля-ля-ля, ля-ля-ля,
Тра-ля-ля-ля-ля-ля.

Мой конь
Чешская народная песня

Конь мой скачет по дороге
Без хлыста и шпор.
Конь мой славный, быстроногий
Мчит во весь опор.

Пастушка
Чешская народная песня
(Перевод: М. Долинов)

Чешская полька
Чешская народная песня-танец
(Перевод: В. Викторов)

Светит в небе солнышко, солнышко,
Золотое донышко, донышко.
Шепчет ветер облачку, облачку:

Струны скрипки тонкие, тонкие,
Звуки флейты звонкие, звонкие,
Медь на трубах яркая, яркая,
Пляска будет жаркая, жаркая.

ПРИПЕВ:
Тра-ля-ля-ля,
Тра-ля-ля-ля,
Пляска будет жаркая, жаркая.

Руки сами хлопают, хлопают,
Ноги сами топают, топают.
Дружат танец с песенкой, песенкой,
Всем ребятам весело, весело.

ПРИПЕВ:
Тра-ля-ля-ля,
Тра-ля-ля-ля,
Всем ребятам весело, весело.

ОЧЕНЬ ВЕЖЛИВЫЙ ИНДЮК
Музыка: А. Суханов
Слова: Ян Бжехва
(Пересказ с польского: Б. Заходер)

Объявился
В доме
Вдруг
Очень вежливый Индюк.

Не стесняйся ты, Осёл!
Заходи, садись за стол!
Что же ты молчишь как рыба?
Говори:

И добавил
С высоты
Своего величия:
— Не усвоили,
Скоты,
Правила приличия!

Ян Бжехва
ДЫРКИ В СЫРЕ
(Пересказ: Б. Заходер)

— Скажите,
Кто испортил сыр?
Кто в нем наделал
Столько дыр?

Но тут Ворону бог принес.
— Ура!
Она решит вопрос.
Ведь, как известно,
У нее
На сыр
Особое чутье!

И вот поручено
Вороне
Проверить дело
Всесторонне.

Спеша раскрыть загадку дыр,
Ворона
Углубилась
В сыр.
Вот
Дырки
Шире,
Шире,
Шире.
А где же сыр?
Забудь о сыре!

Заголосил весь скотный двор:
— Разбой! Грабеж! Разор! Позор!

На этом был окончен спор,
И потому-то
До сих пор,
Увы,
Никто не знает
В мире,
Откуда все же
Дырки в сыре!

Ян Бжехва
ЭНТЛИЧЕК-ПЕНТЛИЧЕК
(Пересказ: Б. Заходер)

И тут же он с яблоком
Сухо простился
И в дальнее странствие
Смело пустился.
Он странствовал долго
По белому свету
И всюду искал
Отбивную котлету.
И вот наконец
Он, живой и здоровый,
Садится за столик
В какой-то столовой.

На Горизонтских островах
Музыка: В. Коровицын
Слова: Ян Бжехва
(Пересказ: Б. Заходер)

На весёлых,
На зелёных
Горизонтских островах,
По свидетельству учёных,
Ходят все
На головах!

Говорят,
Что там живёт
Трёхголовый Кашалот,
Сам играет на рояле,
Сам танцует,
Сам поёт!

По горам
На самокате
Ездят там
Бычки в томате!
А один учёный Кот
Даже водит
Вертолёт!

Там растут на вербе груши,
Шоколад
И мармелад,
А по морю, как по суше,
Скачут зайцы,
Говорят!

Дети
Взрослых
Учат в школах!
Вот какие,
В двух словах,
Чудеса
На тех весёлых
Горизонтских островах!

СОРОКА
Музыка: Я. Дубравин
Слова: Ян Бжехва
(Пересказ: Б. Заходер)

Муха-чистюха
Музыка: Я. Дубравин
Слова: Ян Бжехва
(Пересказ: Б. Заходер)

Юлиан Тувим
Про пана Трулялинского
(Пересказ с польского: Б. Заходер)

Кто не слышал об артисте
Тралиславе Трулялинском!
А живет он в Припевайске,
В переулке Веселинском.

На заре они встают,
Чаю наскоро попьют,
И встречает вся компания
Звонкой песней утро раннее.

Даже мышки, даже мушки
Распевают:
В Припевайске весь народ
Припеваючи живет!

ОВОЩИ
Музыка: Э. Силинь
Слова: Юлиан Тувим
(Перевод: С. Михалков)

Хозяйка однажды с базара пришла,
Хозяйка с базара домой принесла:
Картошку, капусту, морковку, горох,
Петрушку и свеклу. О-о-о-ох!

Накрытые крышкою в душном горшке,
Кипели, кипели в крутом кипятке
Картошка, капуста, морковка, горох,
Петрушка и свекла. О-о-о-ох!
И суп овощной оказался не плох!

оvщи4
хзяй` оы с ба0> йш»1 хзяй` с ба0> 4мy йёс»3
=`.`рyшку1`пу3у1мор?вку1+ъх1 петрушку и ськлу4 ох644ё _л
vт оvщи с6р 0ь9 ) 3о5- ч лш1вкусy и нужy ) зем53
`рyш`1`пу3а1мор?в`1+ъх1 петруш` и7 ськ»5 ох644 _л
хзяй` 2м в.6 (жк взя» и (жк6 эм къшь )ча»
=!` _л
)крытц крыш?ю в душ6 +ршке1 кипе91кипе9 в крут6 кипятке
`рyш`1`пу3а1мор?в`1+ъх1 петруш` и ськ»4 ох644
и суп оvщy о`0лс ё п_х6

пение4 быстро1весело4 %%#ц8
(7!и еее еде ффф яф ггф жжи %хгх эи
ффи гги ддж э:е феж е!ихц +цфц ещ(2
:е феж е!их гги :ш(к

Где очки?
Музыка: А. Петров
Слова: Юлиан Тувим
(Перевод: С. Михалков)

— Что стряслось у тети Вали?
— У нее очки пропали!

Ищет бедная старушка
За подушкой, под подушкой,
Заглянула в ведра, в крынки,
В боты, в валенки, ботинки,
Все вверх дном перевернула,
Посидела, отдохнула,
Повздыхала, поворчала
И пошла искать сначала.

Юлиан Тувим
АЗБУКА
(Перевод: С. Михалков)

Юлиан Тувим
Пан Ян Топотало
(Перевод: В. Левин)

Его пригласила семья Крокодила
на чашечку чёрного нильского ила.
Забыл! Не пришёл!

Слонёнка, которого звали Батончик,
отец называл то «Бидончик», то «Пончик».
Любимую дочку
по имени Кочка
звал папа:
— Цистерночка!
Колбочка!
Бочка!

Себя самого
при знакомстве
нередко
он путал с соседом.
И даже
с соседкой!

И так представлялся: не «Ян Топотало»,
а что-нибудь вроде: «Ядвига Болтало!»

Жену свою Слон уважал и любил
(но как её звали, конечно, забыл).

Была терпелива жена у Слона,
и всё же однажды сказала она:

И пан Топотало
сейчас же
без спора
отправился в город
искать.
п р о к у р о р а.

В городе он побывал у сапожника.
Был у портного. Потом у художника.

Темнело
и день приближался к концу,
когда Топотало попал к кузнецу.

Кузнец по Слону молотком постучал,
ко лбу прикоснулся
и вдруг закричал:

‘Какая высокая
температура!
Всё ясно:
нужна вам
одна
процедура!»

«Вот именно.
Нужно её
закалить!
А чтоб не забыли вы,
что я сказал,
Я узел на хоботе вам завязал».

«Боже мой!
Да что с тобой сделали
эти врачи?»

Юлиан Тувим
ОПОЗДАВШИЙ СОЛОВЕЙ
(Перевод: М. Живов)

Он всегда домой приходит
Очень аккуратно,
А теперь двенадцать скоро.
Просто непонятно!

Всё остыло: суп мушиный,
На росе настоян,
Соус из мозгов шмелиных
С кашкою густою,

Может, с ним что приключилось?
На него напали?
Общипали ему перья?
Голосок украли?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *